Set of tips - what should be not missed in scope of localization?

Thursday, September 18, 2014

We were already talking about Localization and Internationalization definitions, so lets consider some check-list of things which should not be forgotten, sure if you want to make a qualified localization. Our team at LocServ knows that tips well, so why would we not share these tips with a world? Sure we would, so take next items into account and don't forget any of them while localization, so that your Localization project would be successful!

So what should not be forgotten during localization?


  1. Writing System
    • Direction of scan (Left-to-Right vs. tfeL-ot-tghiR)
    • Character set (various alphabets, syllabaries and logographies)
  2. Display captions
    • Regional variations within language
      • Spelling variations, e.g. US “color” vs. UK “colour”
      • Terminology variations (“lift” vs. “elevator”, “Español” vs. “Castellano”)
    • Language variations (“Login” vs. “Conectese” vs. “Anmelden” vs. “Connessione”)
  3. Display Layouts (mostly about space in the page, needed to be leave, kind of pseudotranslation. By the way, soon we'll have a big post about Pseudotranslation)
    • US English:
      • Caption 1 nnnnn
      • Caption 2 nnnnn
    • German:
      • BigGermanTranslationOfCaption1 nnnnn
      • BigGermanTranslationOfCaption2 nnnnn
    • Arabic:
      • nnnnn 1noitpaC
      • nnnnn 2noitpaC
  4. Print Layouts
    • US Letter paper (8 ½ by 11 inches) vs. A4 paper (210×297 mm)
  5. Units of Measure
    • “British Engineering” (Imperial) System – U.S.A, Liberia and Myanmar
      • Feet/inches/miles
      • Pounds, stone or slugs
      • Fahrenheit
    • SI (Système International) – Rest of world
      • Meters/centimeters/kilometers
      • Kilograms
      • Celsius or Kelvin
  6. Formats: Numbers
    • Decimal separator - character varies
      • 1,000 (US) “one thousand”
      • 1,000 (Most of Europe) “one”
    • Readability delimiters – placement and character vary
      • 1,000,000 (US)
      • 10,00,000 (“10 lakh” India/Pakistan/Sri Lanka)
      • 1 000 000 (France)
      • 1.000.000 (Germany)
      • 100,0000 (China)
  7. Formats: Contact Info
    • Phone numbers:
      • (415) 644-3912 within US
      • +1 415 6443912 outside US
    • Postal Codes (a few examples):
      • US Zip Codes: 99999 or 99999-9999
      • Canadian Postal Codes: A9A 9A9
      • UK Postal Codes (generally): A9 9AA, A99 9AA, A9A 9AA, AA9 9AA, AA99 9AA, AA9A 9AA
  8. Formats: Dates and Times
    • Dates
      • Commonly, formats differ within calendar systems: does 01/06/2006 mean “January 1, 2006” or “June 1, 2006”?
      • Less commonly, across calendar systems:
        • 22 May 2006 - Gregorian,
        • 9 May 2006 - Julian,
        • 24 Iyyar 5766 (before sunset) – Hebrew,
        • 23 or 24 Rabi`-ul-Akhir 1427 (before sunset) - Islamic
    • Times – 5:00pm vs. 17.00
    • Time Zones – 22 May 2006 12:00pm (UTC+14) = 21 May 2006 10:00am (UTC-12)

LocServ

LocServ's developers and tester have a lot of experience in software localization and internationalization so you can be sure that any of tasks written above will not be missed. We have a lot of knowledges which we'll share with you in the next blog posts. Let's be in touch - write to us, don't wait!